Wolves of the Calla

12th September 2004 - 18:55

 — Я бы при любых обстоятельствах попытался ее спасти, — ответил Роланд, и тут же перед его мысленным взором возникло кошмарное видение, лишь на мгновение, но ясное и четкое: Джейк, повисший над пропастью в горах.

 — Ты в этом клянешься? — спросил Эдди.

 — Да, — ответил Роланд, глядя в глаза Эдди. А мысленным взором видел падающего в пропасть Джейка.

Стивен Кинг «Волки Кальи»

Кинг как всегда рубит рулит не по-детски.

Вот только перевод огорчает. То ли у Покидаевой получилось лучше, чем у Вебера, то ли сами оригиналы в художественном плане идут по нисходящей, то ли я немного подрос и настроен уже не столь романтично… Хотя первую «Башню» перечитывал год назад с прежним упоением.

Ляпов тоже достаточно. Читаешь, читаешь, с головой уходишь в книгу, только-только начинаешь там жить, как вдруг замечаешь:

 — Не могу, — отвечает Люп. — Отпуск положен только в июне, а кроме того, здесь работать некому. Но если ты хочешь уехать, с Роуэном я все улажу. Нет проблем. — Льюп пристально смотрит на него.

Раз пять уже передёргивало, хотя я ещё и половины не прочитал. Сам-то я писать грамотно не умею, но вот соломинки в чужих глазах нервируют.

Categories: Books | comments: (3)

Комментарии

1. kukutz 12th September 2004 - 23:29

1. Кинг рулит.
2. Волки рулят.
3. Песнь Сюзанны рулит!
4. Вебер не рулит.

Mash:

>> Песнь Сюзанны рулит!

Ох, прощайте, мои ненаглядные, горящие, срочные, неотложные дела. :)

А Вебер выкладывал только «Песнь Сюзанны»? Над другими произведениями подобные эксперименты не проводились?

2. kukutz 13th September 2004 - 01:19

Первый эксперимент был на «Волках», второй на «Сюзанне».

Mash:

Буду надеяться, что второй блин получился лучше.

3. Rat 14th September 2004 - 23:20

Оба они говорили одно и то же, хотя ни один из них не понимал,
что говорит другой
Стивен Кинг. «ОНО»
А мне понравилось.

Mash:

Мне тоже нравится. Просто думаю, что могло быть ещё лучше.

Комментарии временно отключены.